
《지하도의 비》
미야베 미유키 지음, 추지나 옮김 / 북스피어
너무 늦었어요. 이미 아실 분은 아시겠지만,
8월 마감지옥에서 태어난 아이가 한 권 나왔습니다.
미야베 미유키의 단편집 《지하도의 비》가 바로 그 녀석입니다.
미야베 미유키의 현대물 단편집이고, 각각 다른 장르의 7가지 이야기가 실린 책입니다.
조금 우울한 이야기도 있지만 기본적으로 가볍게 읽을 수 있는 책이에요.
그만큼 번역하기도 수월했습니다. 《시귀》 1권 마감 넘기자마자 시작한 거라 더 그렇게 느꼈을 수도^^;
다만 아쉬운 점은 번역할 시간이 절대적으로 부족했던 것. 처음부터 급한 책이란 걸 알고 시작했지만,
그래도 4주 정도는 시간을 얻을 수 있으리라 생각했는데,
초반에는 제 스케쥴 때문에 밀리고 후반에는 출판사 스케쥴에 쫓겨
결국 보름 만에 번역 원고가 나오는 무시무시한 사태가-ㅁ- 다시 하라고 하면 못합니다ㆀ
담당자님이 꼼꼼하게 봐 주기도 했고,
(편집하면서 계속 말을 주고받을 수 있어서 좋았습니다. 물론 제 답변은 '좋아요'가 대부분이었지만;)
여러 사람이 이래저래 고생한 보람이 있는지 책은 참 잘 나왔어요^^
디자인도 예쁘게 나왔고요. 덕분에 평도 좋아서 아주 뿌듯하네요.
이 작품은 따로 추기할 부분은 없고, 한 가지 소제목 중에 〈영원한 승리〉는 원제가
〈勝ち逃げ〉인데 전 나름 진지하게 〈먹고 튀기〉를 밀었으나(....) 역시 그럴 수는 없다고 하셔서
'이겨 놓고 도망치다'→'도망쳤기 때문에 영원히 질 일이 없다'는 의미로 〈영원한 승리〉가 되었답니다.
나름 이 단편집 중에 가장 반전이 있는 작품이 아닌지(웃음).
개인적으로 좋았던 단편은 〈혼선〉과 〈무쿠로바라〉예요. 서로 다른 의미로 오싹한 작품입니다.
그러나저러나 손발이 오그라드는 역자후기를 도저히 맨정신으로는 다시 읽을 수 없어서 못 읽고 있는데요(..) 책 정보에도 인용 구절이 나오고 서평에도 많이 얘기가 나와서 서평을 읽다가 '으아어어으우오' 하는 비명을 지르고 있습니다.
미야베 미유키의 현대물 단편집이고, 각각 다른 장르의 7가지 이야기가 실린 책입니다.
조금 우울한 이야기도 있지만 기본적으로 가볍게 읽을 수 있는 책이에요.
그만큼 번역하기도 수월했습니다. 《시귀》 1권 마감 넘기자마자 시작한 거라 더 그렇게 느꼈을 수도^^;
다만 아쉬운 점은 번역할 시간이 절대적으로 부족했던 것. 처음부터 급한 책이란 걸 알고 시작했지만,
그래도 4주 정도는 시간을 얻을 수 있으리라 생각했는데,
초반에는 제 스케쥴 때문에 밀리고 후반에는 출판사 스케쥴에 쫓겨
결국 보름 만에 번역 원고가 나오는 무시무시한 사태가-ㅁ- 다시 하라고 하면 못합니다ㆀ
담당자님이 꼼꼼하게 봐 주기도 했고,
(편집하면서 계속 말을 주고받을 수 있어서 좋았습니다. 물론 제 답변은 '좋아요'가 대부분이었지만;)
여러 사람이 이래저래 고생한 보람이 있는지 책은 참 잘 나왔어요^^
디자인도 예쁘게 나왔고요. 덕분에 평도 좋아서 아주 뿌듯하네요.
이 작품은 따로 추기할 부분은 없고, 한 가지 소제목 중에 〈영원한 승리〉는 원제가
〈勝ち逃げ〉인데 전 나름 진지하게 〈먹고 튀기〉를 밀었으나(....) 역시 그럴 수는 없다고 하셔서
'이겨 놓고 도망치다'→'도망쳤기 때문에 영원히 질 일이 없다'는 의미로 〈영원한 승리〉가 되었답니다.
나름 이 단편집 중에 가장 반전이 있는 작품이 아닌지(웃음).
개인적으로 좋았던 단편은 〈혼선〉과 〈무쿠로바라〉예요. 서로 다른 의미로 오싹한 작품입니다.
그러나저러나 손발이 오그라드는 역자후기를 도저히 맨정신으로는 다시 읽을 수 없어서 못 읽고 있는데요(..) 책 정보에도 인용 구절이 나오고 서평에도 많이 얘기가 나와서 서평을 읽다가 '으아어어으우오' 하는 비명을 지르고 있습니다.




