<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Yuh : 잿더미 구역: 호칭문제에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://yue.pe.kr/tt/</link>
		<description>인생의 모에로움을 추구하는 사람.
집에서 놀며 일본 책을 옮기는 베짱이.
개인적 문의 사항은 방명록이나 트위터(@yuh16)로.</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 01:18:59 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
		<image>
		<title>Yuh : 잿더미 구역: 호칭문제에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://yue.pe.kr/tt/attach/1/1214231760.jpg</url>
		<link>http://yue.pe.kr/tt/</link>
		<width>200</width>
		<height>150</height>
		<description>인생의 모에로움을 추구하는 사람.
집에서 놀며 일본 책을 옮기는 베짱이.
개인적 문의 사항은 방명록이나 트위터(@yuh16)로.</description>
		</image>
		<item>
			<title>catcd님의 댓글</title>
			<link>http://yue.pe.kr/tt/471#comment1998</link>
			<description>다른 얘기지만 웹상에서 ~상이라고 쓰면 일본냄새가 많이 난다고 싫어하는 분들이 많더라구요.
저는 한국 사람들에겐 ~씨나 ~님, 일본 사람에겐 ~상, 외국사람은 그냥 이름
이렇게 각각 따로 쓰니까 상관없지 않나... 라고 생각했는데 말입니다.
정식으로 번역하려면 호칭 하나에도 더더욱 까다로와지는 거겠죠..</description>
			<author>(catcd)</author>
			<guid>http://yue.pe.kr/tt/471#comment1998</guid>
			<comments>http://yue.pe.kr/tt/471#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 20 Feb 2007 14:15:46 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>유꾼님의 댓글</title>
			<link>http://yue.pe.kr/tt/471#comment1999</link>
			<description>그렇군요. 한국 사람에게까지 ~상이라고 부르는 건 좀 이상하지만, 일본인에게 붙이는 건 괜찮은 것 같은데요. 그 사람들이 Mr.누구누구 라고 말하는 것도 싫어한다면 개인의 기호로 인정하겠습니다만. 뭐든 적당선이 좋습니다. 그 적당선을 찾는 게 참 힘드네요.
저야 그냥 취미로 한다지만 그래도 파일을 열 때마다 전문 번역가 분들에겐 무한한 존경심이 생깁니다. 아무 상관 없는 듯 작은 호칭 하나하나 다 중노동 같아요.</description>
			<author>(유꾼)</author>
			<guid>http://yue.pe.kr/tt/471#comment1999</guid>
			<comments>http://yue.pe.kr/tt/471#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 22 Feb 2007 01:54:01 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>zizim님의 댓글</title>
			<link>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2000</link>
			<description>으음 전 생각없이 죄다 씨로 쓰고 있었는데... 번역문제는 역시 미묘하네요.</description>
			<author>(zizim)</author>
			<guid>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2000</guid>
			<comments>http://yue.pe.kr/tt/471#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 17:23:25 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>유꾼님의 댓글</title>
			<link>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2001</link>
			<description>저도 그냥 다 씨로 하고 있습니다. 그러면서 괜히 고민되는 부분이에요. 고민하지만 결론은 씨로 통일.</description>
			<author>(유꾼)</author>
			<guid>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2001</guid>
			<comments>http://yue.pe.kr/tt/471#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 22 Feb 2007 01:54:40 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>RyuHa님의 댓글</title>
			<link>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2002</link>
			<description>그때 어린 것한테(중학생이라구요 중학생) 씨라고 불리는 게 기분나빠서 그런 말 쓰긴 했지만 사실 저도 번역할 때 ~상이라고 나오면 생각없이 ~씨로 번역하고 있긴 합니다 lllorzll 
그렇지만 관계만 잘 생각해준다면 ~씨든 ~님이든 상관없지 않을까요</description>
			<author>(RyuHa)</author>
			<guid>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2002</guid>
			<comments>http://yue.pe.kr/tt/471#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 15:03:07 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>유꾼님의 댓글</title>
			<link>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2003</link>
			<description>중학생;; 어리기도 하고, ~씨란 말투가 중학생 답지 않은 느낌이;;(뭐랄까 ~씨란 때묻은 사람의 말투같단 말야..←어이)
그리고 ~씨 남발은 뭐랄까 한국어 같지 않은 느낌이 들기도 하고. 여하튼 한국어 어려움..-_-;;</description>
			<author>(유꾼)</author>
			<guid>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2003</guid>
			<comments>http://yue.pe.kr/tt/471#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 15:03:59 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

