<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">Yuh : 잿더미 구역: 투덜투덜-11월-근무표에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>http://yue.pe.kr/tt/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="http://yue.pe.kr/tt/" />
  <subtitle type="html">인생의 모에로움을 추구하는 사람.
집에서 놀며 일본 책을 옮기는 베짱이.
개인적 문의 사항은 방명록이나 트위터(@yuh16)로.</subtitle>
  <updated>2012-02-06T01:49:11+09:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
  <entry>
    <title type="html">유자님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/594#comment3170" />
    <author>
      <name>(유자)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/594#comment3170</id>
    <published>2007-11-11T18:20:11+09:00</published>
    <summary type="html">지난번 글에 나왔을 때도 여쭤보려고 했는데 다카무라 씨의 저 소설 제목을 &#039;조감&#039;이라고 읽는 이유를 혹시 아시는지요. 저는 아직 읽어보지 않았습니다만 제 친구 중 하나가 제목을 한자대로 읽으면 &#039;조시&#039;인데 저 작품을 아는 사람 중 다수가 &#039;조감&#039;이라고 부르는 이유를 모르겠다고 하더라고요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">유꾼님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/594#comment3172" />
    <author>
      <name>(유꾼)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/594#comment3172</id>
    <published>2007-11-12T00:12:17+09:00</published>
    <summary type="html">그냥 입에 익은대로 부르고 있어서 전혀 의식하지 못했습니다. 으음;
한자를 하나는 음(照)으로, 하나는 훈(柿)으로 읽은 오묘한 조합입니다만.. 아마도 &amp;lt;테리가키&amp;gt;의 가키가 감이란 뜻이어서 일까요. 예전에 한국어판으로 나왔던 제목이 &amp;lt;석양에 빛나는 감&amp;gt;이었던 것도 있고요. 저도 들어온지 오래되지 않아 정확히 원인은 알 수 없습니다-.-;; 사실 &amp;lt;마크스의 산&amp;gt;도 &amp;lt;막스의 산&amp;gt;이라고 읽어야 하나 아직 고민 중ㆀ</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">zizim님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/594#comment3173" />
    <author>
      <name>(zizim)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/594#comment3173</id>
    <published>2007-11-12T10:53:39+09:00</published>
    <summary type="html">&#039;조감&#039;이라길래 전체를 한눈으로 관찰함, 피해상황을 낱낱이 헤아림, 대조해봄 등등의 뜻인 줄 알았더니만 윗분 댓글을 보니 한자 감이 아니라 먹는 감이었군요. 참 오묘하고 어색한 조합입니다.(;;)</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">유꾼님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/594#comment3178" />
    <author>
      <name>(유꾼)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/594#comment3178</id>
    <published>2007-11-15T22:22:59+09:00</published>
    <summary type="html">저도 읽기 전까진 설마했지만 먹는 감입니다. 정확히는 감색을 말하는 거지만^^;; 두 남자의 애증(?!)의 색입니다//</summary>
  </entry>
</feed>

