<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">Yuh : 잿더미 구역: 호칭문제에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>http://yue.pe.kr/tt/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="http://yue.pe.kr/tt/" />
  <subtitle type="html">인생의 모에로움을 추구하는 사람.
집에서 놀며 일본 책을 옮기는 베짱이.
개인적 문의 사항은 방명록이나 트위터(@yuh16)로.</subtitle>
  <updated>2012-02-06T01:19:02+09:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
  <entry>
    <title type="html">catcd님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/471#comment1998" />
    <author>
      <name>(catcd)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/471#comment1998</id>
    <published>2007-02-20T14:15:46+09:00</published>
    <summary type="html">다른 얘기지만 웹상에서 ~상이라고 쓰면 일본냄새가 많이 난다고 싫어하는 분들이 많더라구요.
저는 한국 사람들에겐 ~씨나 ~님, 일본 사람에겐 ~상, 외국사람은 그냥 이름
이렇게 각각 따로 쓰니까 상관없지 않나... 라고 생각했는데 말입니다.
정식으로 번역하려면 호칭 하나에도 더더욱 까다로와지는 거겠죠..</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">유꾼님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/471#comment1999" />
    <author>
      <name>(유꾼)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/471#comment1999</id>
    <published>2007-02-22T01:54:01+09:00</published>
    <summary type="html">그렇군요. 한국 사람에게까지 ~상이라고 부르는 건 좀 이상하지만, 일본인에게 붙이는 건 괜찮은 것 같은데요. 그 사람들이 Mr.누구누구 라고 말하는 것도 싫어한다면 개인의 기호로 인정하겠습니다만. 뭐든 적당선이 좋습니다. 그 적당선을 찾는 게 참 힘드네요.
저야 그냥 취미로 한다지만 그래도 파일을 열 때마다 전문 번역가 분들에겐 무한한 존경심이 생깁니다. 아무 상관 없는 듯 작은 호칭 하나하나 다 중노동 같아요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">zizim님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/471#comment2000" />
    <author>
      <name>(zizim)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2000</id>
    <published>2007-02-21T17:23:25+09:00</published>
    <summary type="html">으음 전 생각없이 죄다 씨로 쓰고 있었는데... 번역문제는 역시 미묘하네요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">유꾼님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/471#comment2001" />
    <author>
      <name>(유꾼)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2001</id>
    <published>2007-02-22T01:54:40+09:00</published>
    <summary type="html">저도 그냥 다 씨로 하고 있습니다. 그러면서 괜히 고민되는 부분이에요. 고민하지만 결론은 씨로 통일.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">RyuHa님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/471#comment2002" />
    <author>
      <name>(RyuHa)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2002</id>
    <published>2007-03-22T15:03:07+09:00</published>
    <summary type="html">그때 어린 것한테(중학생이라구요 중학생) 씨라고 불리는 게 기분나빠서 그런 말 쓰긴 했지만 사실 저도 번역할 때 ~상이라고 나오면 생각없이 ~씨로 번역하고 있긴 합니다 lllorzll 
그렇지만 관계만 잘 생각해준다면 ~씨든 ~님이든 상관없지 않을까요</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">유꾼님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yue.pe.kr/tt/471#comment2003" />
    <author>
      <name>(유꾼)</name>
    </author>
    <id>http://yue.pe.kr/tt/471#comment2003</id>
    <published>2007-03-23T15:03:59+09:00</published>
    <summary type="html">중학생;; 어리기도 하고, ~씨란 말투가 중학생 답지 않은 느낌이;;(뭐랄까 ~씨란 때묻은 사람의 말투같단 말야..←어이)
그리고 ~씨 남발은 뭐랄까 한국어 같지 않은 느낌이 들기도 하고. 여하튼 한국어 어려움..-_-;;</summary>
  </entry>
</feed>

